Arabische woorden in de krant

 

(Piet Kaashoek)

 

Wie weet nog dat spinazie, kaffer, sjaal en koffie van oorsprong Arabische woorden zijn?  Anders is dat voor fatwa, burka,  jihad,  en niqab. De tekstverwerker plaatst meteen  roodgolvende lijntjes onder deze  begrippen.  Een  kleine bloemlezing  van nieuwere Arabische woorden in Nederlandse kranten en hun gebruik.

 

 

In de toptien van veel voorkomende Arabische woorden in AD, NRC Handelsblad, Het Parool, Trouw en de Volkskrant staat het begrip jihad, heilige oorlog. Het aantal treffers in één jaargang komt uit op  636 maal. Het tweede woord in de rij is fatwa (banvloek), goed voor 109 vindplaatsen.  Dankzij Lexis Nexis, de zoekmachine van de  database van PCM-dagbladen, zijn artikelen met het opgegeven zoekwoord snel te vinden. Uit het overzicht blijkt dat de spellingvarianten van niqab (niqaab, nikab, nikaab) soms meer voorkomen dan de basisvorm (niqab).

 

 

Frequentie Arabische woorden  in vijf landelijke dagbladen 6 oktober 2003 – 6 oktober 2004

Begrip

Totaal

n=

AD

n=

NRC Handelsblad

n=

Het Parool

n=

Trouw

n=

de Volkskrant

n=

Burka (sluiergewaad)

52

14

5

17

8

8

 

 

 

 

 

 

 

Fatwa (banvloek)

109

8

34

10

35

22

 

 

 

 

 

 

 

Jihad (heilige oorlog)

636

75

227

109

19

206

 

 

 

 

 

 

 

Niqab (gezichtsluier)

3

0

0

1

0

2

 

 

 

 

 

 

 

Niqaab

20

2

11

3

0

4

 

 

 

 

 

 

 

Nikab

0

0

0

0

0

0

 

 

 

 

 

 

 

Nikaab

23

1

5

4

12

1

 

 

 

 

 

 

 

Shoarma (broodje warm vlees)

46

8

14

9

6

9

 

 

 

 

 

 

 

Qat (roesmiddel)

29

11

4

4

7

3

 

 

Aan Marlies Philippa, taalkundige en hoofdredacteur van het Etymologisch woordenboek van het Nederlands, de vraag in hoeverre zij inschat dat een woord als burka wordt vernederlandst tot boerka.  Philippa: “Een begrip als burka wordt waarschijnlijk niet vernederlandst. Dat komt omdat het geen essentieel deel is van onze cultuur. “ In het straatbeeld is amper een burka te bekennen, om die reden verwacht de taalkundige geen aanpassingen van dat woord. Soms is het wonderlijk in de taal: een volkomen geaccepteerd woord als cadeau, afkomstig uit het Frans, behoudt zijn vorm. Philippa: “De Franse spelling van cadeau is nog steeds gangbaarder dan kado.”

 

 

Niqab

Het woord niqab is een bijzonder geval. Want hoe moet het nou: niqa(a)b of nika(a)b?   Volgens Philippa zijn er drie vormen van sluiers in de Arabische wereld, elk met een eigen woord en met spellingvarianten in het Nederlands: hijab (uitspraak / hiedzjaab/), in het Egyptisch /higaab/, met de g van gate. Bedoeld is de hoofddoek in allerlei soorten en maten. Dan is er de niqab (uitspraak /niekaab/), de gezichtsluier. Ten slotte de burqa (uitspraak /boerka/), het sluiergewaad met het ogenvenstertje. 

De Grote Van Dale spelt hijab, niqab  steeds met één a. De variant nikab staat het woordenboek eveneens toe. Begin 2003 kwamen voor het eerst in  kranten de vormen niqaab  en nikaab voor, omdat sprekers in dat woord steeds een lange a ( aa) realiseren. De spellingconventie van het Nederlands verzet zich daartegen, want de andere lange aa’s van Arabische afkomst krijgen standaard één teken: islam, jihad, imam en koran. Dus: niqab of nikab. Beide goed.

 

Krantengebruik

Hoe gebruiken de vijf dagbladen de nieuwere woorden? In welke context zijn ze in gebruik?


Jihad

Verdonk en Tweede Kamer laten zich gelden  in de Volkskrant (081004).  “ (…) dat enkele buitenlandse imams in Nederland oproepen tot deelname aan een jihad (heilige oorlog) tegen het Westen.” (jihad = negatieve connotatie).

Niqab

Sommige moslima’s zijn zelf schuldig aan segregatie, volgens NRC Handelsblad (281003). “Echter, hun persoonlijke keuze betekent niet dat het dragen van een niqaab of hoofddoekje altijd en overal mag.” (niqab = negatieve connotatie).

 

Shoarma
In het stuk met de kop Het Amsterdam van Hans Dulfer in Het Parool (010604) staat: “Zorgvuldig verzwijg ik dat je om twee uur ’s nachts wel heel erg je best moet doen om ergens een broodje shoarma of andere typisch Amsterdamse lekkernij te krijgen.”(shoarma = positieve connotatie).

 

Qat

Reactie op het VVD-standpunt (Tilburg)  dat aan qat verslaafde Somaliërs zich in Nederland moeten thuis voelen, in AD (140904): “Hoe verzinnen ze het. We weten niet waar we heen moeten met de heroïnehoeren….” (qat = negatieve connotatie).

 

Een rondgang langs krantenteksten met nieuwere Arabische woorden leidt tot de conclusie dat zij overwegend in een negatief perspectief functioneren. Het duurt nog lang voordat qat net zo normaal is als koffie en dat de niqab dezelfde waardering krijgt als de sjaal.

 

Met dank aan Marlies Philippa.